List motywacyjny angielski z tlumaczeniem na polski

JOLANTAOS.8log.pl | Strona: 22.html

Temat: szanowni grupowicze....opadaja mi rece
... tego byl milosnikiem angielskojezycznych gier  komputerowych (a sa jakies dobre polskie? :) ) - w firmie mieli kilka systemow operacyjnych wiec koles zajmowal sie pol dnia tlumaczeniem innym obslugiwaczom komputera co...
Źródło: topranking.pl/1269/szanowni,grupowicze,opadaja,mi,rece.php



Temat: tlumaczenie ksiazek angielskich na jezyk polski
Użytkownik Waldemar Kozik <k.k.waldemar@_NOSPAM_worldnet.att.netw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:tJUa8.4742$Nv5.383@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net... Chcialabym zajac sie tlumaczeniem ksiazek angielskich ( powiesci, romanse , kryminaly, poradniki itp. ) na jezyk polski dla wydawnictw takich jak Czytelnik, Amber, Harlequine itp. Prosze o rade , jak skontaktowac sie z tymi firmami w powyzszej sprawie. Magdalena Wyślij do nich list motywacyjny i życiorys. Ja tak parę lat temu zrobiłam i nawiązałam parę wartościowych kontaktów. Jeśli jednak nie masz doświadczenia w tłumaczeniu literatury, to proponuję zacząć od wydawnictw publikujących lżejszą literaturę (więc Czytelnik czy Znak raczej odpadają). Spróbuj w Prószyńskim, Zysku, Amberze...
Źródło: topranking.pl/1527/tlumaczenie,ksiazek,angielskich,na,jezyk.php


Temat: pl > eng - [ z cv ]
Ja, ja mam! Namówić autora cv, żeby przemyślał sprawę i napisał na nowo w formie i treści zrozumiale dla odbiorców zagranicznych. Z pożytkiem dla tłumacza i dla siebie :-) AdamS Popieram. Nie obrażaj się, Maćku, to nie jest żaden przytyk, tylko naprawdę dobra rada. Pytania dotyczące cv, życiorysu czy listu motywacyjnego pojawiają się często i prawie wszyscy popełniają ten sam błąd. Piszą po polsku, nie myśląc o zagranicznym odbiorcy, a potem przystępują do tłumaczenia i zaczynają się potykać o własne sformułowania i konstrukcje językowe, które wcale nie muszą być akurat takie. Kiedy masz wyprodukować tekst w dwóch językach, trzeba od razu myśleć o nim dwutorowo. Albo zacząć od wersji obcojęzycznej (ja radzę sobie właśnie w ten sposób). To samo dotyczy korespondencji, podziękowań, angielskich streszczeń polskich prac itp. Szczerze radzę zmienić podejście, a będzie o wiele łatwiej. Pozdrawiam Lama
Źródło: topranking.pl/1528/pl,eng,z,cv.php


Temat: tlumaczenie CV i listu motywacyjnego na angielski
Witam! Jestem nowy na tej grupie i chcialbym zasiegnac informacji dotyczacych tlumaczenia CV i listu motywacyjnego z polskiego na angielski. Glownie branza IT poniewaz pracuje w niej. Czy ktos z szanownych...
Źródło: topranking.pl/1528/tlumaczenie,cv,i,listu,motywacyjnego,na.php


Temat: tlumaczenie CV i listu motywacyjnego na angielski
"Marcin Delimedjac" <delimed@poczta.onet.plwrote in message Witam! Jestem nowy na tej grupie i chcialbym zasiegnac informacji dotyczacych tlumaczenia CV i listu motywacyjnego z polskiego na angielski. Glownie branza IT poniewaz pracuje w...
Źródło: topranking.pl/1528/tlumaczenie,cv,i,listu,motywacyjnego,na.php


Temat: PL>EN Jedno zdanie do listu motywacyjnego
chairon wrote: Witam W zasadzie nie jest to tłumaczenie z polskiego. Po prostu mam napisać list motywacyjny po angielsku i trochę się zamotałem zpierwszym zdaniem. Reszta jakoś poszła. Problem chyba leży w tym, że za bardzo próbuję oddać dosłowne polskie tłumaczenie. Tak więc proszę po prostu o odpowiedź czy takie zdanie jest poprawne, a jeśli jest zbyt zagmatwane, to prosiłbym o jakąś...
Źródło: topranking.pl/1531/pl,en,jedno,zdanie,do,listu,motywacyjnego.php


Temat: praca / ang.; ros.
Ogłoszenie w "GW" 29 X: "Polski Instytut Spraw Międzynarodowych zaprasza do współpracy tłumaczy reprezentujących najwyższe kwalifikacje w zakresie tłumaczenia tekstu (sprawy międzynarodowe): - z języka polskiego na język angielski; - z języka polskiego i innych na język rosyjski. Pisemne zgłoszenia zawierające list motywacyjny ( wraz ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych ), wysokość oczekiwanego honorarium i życiorys zawodowy prosimy przesyłać w terminie...
Źródło: topranking.pl/1532/praca,ang,ros.php


Temat: praca / ang.; ros.
reprezentujących najwyższe kwalifikacje w zakresie tłumaczenia tekstu (sprawy międzynarodowe): - z języka polskiego na język angielski; - z języka polskiego i innych na język rosyjski. Pisemne zgłoszenia zawierające list motywacyjny (...
Źródło: topranking.pl/1532/praca,ang,ros.php


Temat: list motywacyjny - problem z jednym zdaniem
chairon pisze: Witam Piszę list motywacyjny, który ma być zarówno w wersji polskiej jak i angielskiej. Jakkolwiek po polsku już praktycznie skończyłem, to jednak mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania na angielski. W ogóle mam wątpliwości czy po angielsku to będzie dobrze brzmiało. Firma jest międzynarodowa i jest możliwość, że wersję angielską będzie czytał jakiś native, więc nie chciałbym aby brzmiało idiotycznie. Oto zdanie. Wierzę, że bezpośrednia rozmowa pozwoli mi lepiej i dokładniej przedstawić *moją osobę*,  motywację do pracy oraz zaangażowanie i chęć zdobycia doświadczenia zawodowego. I moje tłumaczenie: I would appreciate the...
Źródło: topranking.pl/1534/list,motywacyjny,problem,z,jednym,zdaniem.php


Temat: Tłumaczenie CV na język angielski i niemiecki.
Tłumaczenie CV na język angielski i niemiecki. Strona Główna Witamy serdecznie. Zajmujemy się tłumaczeniem tekstów z języka angielskiego i niemieckiego, głównie życiorysów i listów motywacyjnych itp. Nasza oferta jest bardzo atrakcyjna, gdyż z doświadczenia wiemy że osoby poszukujące pracy, a tym samym potrzebujące przedstawić przyszłemu pracodawcy CV w obcym języku, nie dysponują dużymi środkami finansowymi. To z kolei w dużej mierze uniemożliwia poszukiwanie pracy na skalę europejską. Na dzień dzisiejszy płacicie Państwo jedynie za CV, którego koszt to jedyne 15 zł a list motywacyjny dostajecie przetłumaczony gratis. Zainteresowanych prosimy o przesłanie na nasz e- mail CV oraz listu motywującego w języku polskim. Przetłumaczone teksty prześlemy z powrotem na Państwa skrzynkę e-mailową. jeżeli państwo są zainteresowani proszę wejść na stronę www.cvtlumaczek.republika.pl wszystkie potrzebne dane znajdą...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,94078,102932555,102932555,Tlumaczenie_CV_na_jezyk_angielski_i_niemiecki_.html


Temat: pomóżcie przetłumaczyć
mi tez to sie wydaje glupie ale po prostu musialem zrobic tlumaczenie juz gotowych dokumentow w jezyku polskim i trudno wprowadzac do tego jakies swoje zmiany. co wiecej wydaje mi sie rzecza glupia wymaganie przez pracodawcow np. listu motywacyjnego w obu jezykach. prosciej jest napisac albo po angielsku albo po polsku - wlasnie ze wzgledu na "utarte" zwroty. sądzicie że piszac motywacyjny...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,29885350,29885350,pomozcie_przetlumaczyc.html


Temat: Solidne tłumaczenia z j. angielskiego
Solidne tłumaczenia z j. angielskiego PROFESJONALNE TŁUMACZENIA z JĘZYKA ANGIELSKIEGO Wykonuję tłumaczenia z języka angielskiego tekstów z różnych dziedzin (ukończone studia magisterskie na UMK). Zapewniam szybkie terminy. Tłumaczę: Dokumenty prawne Teksty biznesowe Korespondencję Listy motywacyjne oraz CV Materiały akademickie Literaturę Inne Cena za stronę komputerową (1800 znaków ze spacjami): tłumaczenie zwykłe z j. angielskiego na polski – 15 zł z polskiego na angielski – 20 zł TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE z ang. na polski – 25 zł SZYBKA I DARMOWA WYCENA TŁUMACZENIA ! Pytania proszę kierować na adres: fulgente1@wp.pl Nie wykonuję tłumaczeń przysięgłych. Na życzenie...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,428,98294155,98294155,Solidne_tlumaczenia_z_j_angielskiego.html


Temat: Pisanie CV po angielsku
Pisanie CV po angielsku Chiałbym dowiedzieć się czy jest to dobry pomysł aby pisać swoje CV oraz list motywacyjny po angielsku gdy aplikuje się do polskiej firmy ale za to na stanowisko, które wymaga znajomości języka angielskiego (np. progrmaista). Czy nie będzie tak że potencjalny pracodawca, który będzie prawie na 100% Polakiem odrzuci podanie ponieważ nie będzie mu się chciało tłumaczyć dokumentów?...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,785,98046903,98046903,Pisanie_CV_po_angielsku.html


Temat: Dokumenty aplikacyjne wysłane e-mailem
Ze słownika polszczyzny: "Aplikacja - w środowisku biznesowym: ‘podanie, prośba, zwłaszcza podanie w sprawie zatrudnienia’: Aplikacja powinna być krótka i stanowić jakby wprowadzenie do c.v. i listu motywacyjnego. UWAGA: używanie wyrazu w tym ostatnim znaczeniu jest przejawem bezkrytycznej mody na angielszczyznę i wynikiem dosłownego (niewłaściwego) tłumaczenia terminu angielskiego. Należy mówić i pisać: prośba, podanie. Błędne jest także używanie wyrazuaplikacja w znaczeniu ‘ubieganie się, staranie się o coś‘, np. Aplikacja Polski do Unii Europejskiej, poprawnie: Starania Polski o przystąpienie do Unii Europejskiej, Polskie dążenia do Unii Europejskiej." Zatem - wszystko jasne. ;)
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23,49631847,49631847,Dokumenty_aplikacyjne_wyslane_e_mailem.html


Temat: Pieprzyć listy motywacyjne!
człowieku - nie tłumacz dosłownie terminu "list motywacyjny" bo ja bym w ogóle go tak na polski z angielskiego nie tłumaczył. Tammasz nie pisac co cie motywuje do złozenia oferty tylko...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23,106853195,106853195,Pieprzyc_listy_motywacyjne_.html


Temat: "prosimy o nadsyłanie CV i listu motywacyjnego..."
"prosimy o nadsyłanie CV i listu motywacyjnego..." Czasem się zdarzają takie teksty pod ogłoszeniem o pracę: "prosimy o nadsyłanie CV i listu motywacyjnego w języku polskim oraz angielskim/niemieckim". I tak się zastanawiam: po co w obu? jeśli chcą sprawdzić znajomość obcego języka już na wstępie, to czy nie wystarczą cv i lm tylko w tym obcym języku? Przecież jak ktoś przeczytał ofertę po polsku i odpisuje na nią, to chyba można założyć że zna język polski...? Czy na takie ogłoszenia wysyłacie zawsze wszystkie 4 dokumenty (np. cv po polsku i ang. oraz listy w obu językach)? Bo czasem mam wrażenie, że ubiegam się o stanowisko tłumacza, a nie innego specjalisty... ;-)
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23,98087329,98087329,_prosimy_o_nadsylanie_CV_i_listu_motywacyjnego_.html


Temat: Tłumaczenia cv i listu motywacyjnego
Tłumaczenia cv i listu motywacyjnego Oferuję tłumaczenia z polskiego na angielski bądź odwrotnie Cv, listów motywacyjnych, pomoc w wypełnianiu wszelkich formularzy aplikacyjnych w j.angielskim. Mam doświadczenie w tłumaczeniu korespondencji biznesowej. Ceny...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,140,24548432,24548432,Tlumaczenia_cv_i_listu_motywacyjnego.html


Temat: Zasady przyjmowania do forum
Słownik wyrazów obcych: (...)w środowisku biznesowym: podanie, prośba, zwłaszcza podanie w sprawie zatrudnienia: Aplikacja powinna być krótka i stanowić jakby wprowadzenie do c.v. i listu motywacyjnego. UWAGA: używanie wyrazu w tym znaczeniu jest przejawem bezkrytycznej mody na angielszczyznę i wynikiem dosłownego (niewłaściwego) tłumaczenia terminu angielskiego. Należy mówić i pisać: prośba, podanie. Błędne jest także używanie wyrazu aplikacja w znaczeniu ‘ubieganie się, staranie się o coś’, np. "Aplikacja Polski do Unii Europejskiej", poprawnie: Starania Polski o przystąpienie do Unii Europejskiej, Polskie dążenia do Unii Europejskiej.w znaczeniu 1. łac. applicatio ‘przykładanie się (do czegoś)’, w znaczeniu 2. fr. application, w znaczeniu 3. i 4. ang. application Slownik jęz. polskiego: rz. ż IIa praktyka kandydatów na stanowisko sędziego, prokuratora, adwokata, notariusza po ukończeniu studiów prawniczych wzór z...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,14718,107085016,107085016,Zasady_przyjmowania_do_forum.html


Temat: a może udział w projekcie?
a może udział w projekcie? Instytucja prowadząca edukacyjne projekty międzynarodowe pilnie poszukuje chętnej osoby do tłumaczenia tekstów (polskiangielski, angielskipolski) Mile widziany/a student/ka anglistyki lub nauczyciel/nauczycielka języka angielskiego. Oferujemy: •możliwość zdobycia doświadczenia w realizacji międzynarodowych projektów edukacyjnych •możliwość zaliczenia praktyk i staży studenckich; •uczestnictwo w wyjeździe do Pragi( jako tłumacza) w styczniu 2009 Od kandydatów oczekujemy: • biegłego tłumaczenia (pisemnego i ustnego) • terminowego wykonywania tłumaczeń • stałego dostępu do Internetu i umiejętności sprawnej obsługi komputera Szczegóły współpracy do uzgodnienia. Zainteresowanych prosimy o nadsyłanie CV lub listu motywacyjnego. e-mail: malsit@o2.pl. Informujemy,...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23091,86369118,86369118,a_moze_udzial_w_projekcie_.html


Temat: praca na stanowisku Asystentki Dyrektora-Kraków
lub ekonomia); min.1,5 roku doświadczenia na stanowisku Asystenta/ki w międzynarodowej organizacji; płynna znajomość języka angielskiego; dobra znajomość pakietu MS Office (Excel, P. Point); dynamizm; doskonała organizacja czasu pracy; komunikatywność; perfekcjonizm; zorientowanie na Klienta. Oferujemy: bardzo dobry pakiet socjalny; atrakcyjne wynagrodzenie; ciekawą pracę w międzynarodowym środowisku. Zainteresowane osoby prosimy o przesłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim i w języku polskim wraz...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,30422,59848066,59848066,praca_na_stanowisku_Asystentki_Dyrektora_Krakow.html


Temat: Aplikowanie...
angielszczyznę i wynikiem dosłownego (niewłaściwego) tłumaczenia terminu angielskiego. Należy mówić i pisać: prośba, podanie. Błędne jest także używanie wyrazu aplikacja w znaczeniu ‘ubieganie się, staranie się o coś‘, np. Aplikacja Polski do Unii Europejskiej, poprawnie: Starania Polski o przystąpienie do Unii Europejskiej, Polskie dążenia do Unii Europejskiej. w zn.1. łac. applicatio ‘przykładanie się (do czegoś)’, w zn. 2. fr. application, w zn....
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,37418,76342091,76342091,Aplikowanie_.html


Temat: pl > eng - [ z cv ]
| Ja, ja mam! | Namówić autora cv, żeby przemyślał sprawę i napisał na nowo w formie i treści | zrozumiale dla odbiorców zagranicznych. Z pożytkiem dla tłumacza i dla siebie | :-) | AdamS Popieram. Nie obrażaj się, Maćku, to nie jest żaden przytyk, tylko naprawdę dobra rada. Pytania dotyczące cv, życiorysu czy listu motywacyjnego pojawiają  się często i prawie wszyscy popełniają ten sam błąd. Piszą po polsku, nie myśląc o zagranicznym odbiorcy, a potem przystępują do tłumaczenia i zaczynają się potykać o własne sformułowania i konstrukcje językowe, które wcale nie muszą ... dotyczy korespondencji, podziękowań, angielskich streszczeń polskich prac itp. Szczerze radzę zmienić podejście, a będzie o wiele łatwiej. Pozdrawiam Lama ======================= Pozwolę sobie nie poprzeć takiego podejścia do sprawy. O ile delikwent ... najwyżej może się dziwić jakimś uregulowaniom, ale musi je respektować. Dlatego też CV powinno owszem mieć układ "zagraniczny" ale np. "uregulowany stosunek do służby wojskowej" jest informacją istotną w warunkach polskich....
Źródło: topranking.pl/1528/pl,eng,z,cv.php


Temat: mlody inżynier w UK ?
... angielskie projetky i sobie je po prostu tlumacz - ale najlepiej zdobywac szlify na miejscu. z Twoim doswiadczeniem na poczatku dostaniesz prawdopodobnie propozycje pracy jako asystent projektanta, kreslarz itp. zeby dostac...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,115,16563584,16563584,mlody_inzynier_w_UK_.html


Temat: Pisze podania, CV, itp. po norwesku.
Pisze podania, CV, itp. po norwesku. Poniewaz otrzymalam wiele zgloszen od osob poszukujacych pracy w Norwegii, z prosba o pomoc w tlumaczeniu/pisaniu listow motywacyjnych, CV, itp., postanowilam zajac sie tym profesjonalnie. Pisze odplatnie podania, CV, listy motywacyjne, itp. w jezyku norweskim i wg standardow obowiazujacych w Norwegii. Rowniez tlumaczenia nie wymagajace sygnatury tlumacza przysieglego (korespondencja, prasa, instrukcje, itp.) w jezykach polski-norweski-polski, oraz tlumaczenia szwedzki-polski i dunski-polski. Szybko, profesjonalnie, przystepne ceny. Moje kwalifikacje to: ukonczone studia marketingu i zarzadzania w Norwegii, wieloletni kontakt z klientami, biegle wladanie jezykiem w mowie i pismie na codzien, jak rowniez znajomosc norweskiej kultury i obyczajow z racji wykonywanej pracy i wieloletniego stalego zamieszkania w Norwegii. Gotowe tlumaczenia wysylam poczta elektroniczna (layout gotowy do wydruku), faxem, lub przesylka polecona, wg zyczen klienta. Zainteresowanych prosze o kontakt pod adresem: anniken@gazeta.pl NB! Podania, CV, itp. w jezyku norweskim, nie sa w Norwegii wymagane. Mozna je pisac po angielsku. Napisane po norwesku beda sygnalizowac...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,115,16894011,16894011,Pisze_podania_CV_itp_po_norwesku_.html


Temat: WATEK DLA N-LI CZYLI JAKA KOLEJNOSC?
jakie choroby przeszlismy, jakie szczepienia mielismy, na co jestesmy uczuleni, jakie leki bierzemy itd. itp) 6. Dyplom ukonczenia uczelni + tlumaczenie przysiegle (chyba ze juz jest w j.ang) 7. Inne certyfikaty potwierdzajace nasze kwalifikacje badz swiadectwa ukonczenia roznych kursow + tlumaczenia 8. CV 9. Kilka zdjec paszportowych 10. 3 referencje lub nazwiska i telefony do 3 osob, ktore te referencje udziela (powinny znac j. angielski) 11. Swiadectwo urodzenia + tlumaczenie 12. Akt malzenstwa + tlumaczenie 13. e111 Dodatkowo dokumenty dla nauczycieli: 1. Wykaz przedmiotow z uczelni i krotki ich opis (nie musi to ... olbrzymie wrazenie na ludziach w UK), w nim mam CV, Krotki opis siebie, swoich kwalifikacji, cos a'la list motywacyjny, ale uniwersalny, kopie dyplomow (wraz z tlumaczeniami), swiadectwami, zaswiadczenia o ukonczonych kursach, ... wykorzystywanie komputera, internetu i w ogole nowych technologii w pracy), konkursy i inne takie duperele. Jest to podobne do "teczek", ktore obecnie robi sie w polskich szkolach, aby awansowac, jednak to ... problemu, jednak jesli kots jest w Polsce, to lepiej to zalatwic tu. Tlumaczenie oczywiscie musi byc. I to chyba wszystko. PS. Nie zalatwiajcie kompletowania tego na ostatnia chwile. Portfolio robilam jakies...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,29377,24648565,24648565,WATEK_DLA_N_LI_CZYLI_JAKA_KOLEJNOSC_.html


Copyright (c) 2009 JOLANTAOS.8log.pl | Strona: 22.html | Powered by Wordpress. Fresh News Theme by WooThemes - Premium Wordpress Themes.